カタカナ言葉の氾濫 Flood of Introduced Words
最近のカタカナ言葉の氾濫に驚きます。この間小池都知事の都政についてテレビのニュースを見ました。
その話の中にダイバーシティと言う言葉が出てきました。
なぜ多様性と言う誰でもわかる日本語があるのに分かりにくい外国語を使うのかと思いました。
In Japanese, there are three different writing systems. One of these is katakana which is mostly used for words introduced from another country. Recently, I have been shocked by the flood of katakana words. I was watching an interview with the newly-elected governor of Tokyo, Mrs Koike, the other day. The word daibaashiti (diversity) was used in the interview. I wondered why, when there is a perfectly good Japanese word already in existence, such a difficult foreign word would be used.
オリンピックの時もニュースの報告でアスリートと言う言葉が盛んに使われていました。
運動選手と言う言葉が古臭く聞こえるなら、スポーツ選手でいいではないかと思いました。
その他に、コンセンサス(意見の一致)、ガバナンス(統治、支配)、オーソライズ(権限を与える)、リーズナブル(適当な)など難しい言葉が使われています。
The word asuriito (athlete) often appeared during Olympic game. Even if some older Japanese words sound a bit out-dated surely it is still possible to use Japanese rather than a foreign word. Other examples of difficult introduced words are: konsensasu (consensus), gabanansu (governance), oosoraizu (authorize),riizunaburu (reasonable).
一番大きい問題は一般大衆が聞いて何割ぐらいの人々が理解しているかということです。
少なくとも聴衆者の半分以上は明確な意味が分からないと思います。
二番目に、このような分かりにくい外国語が必要以上に使われると美しい日本語がどんどん廃れていきます。
それと同時に古来の美しい文化が損なわれていく気持ちがします。
三番目にこれらの言葉を用いても外国人に通じないことが多いでしょう。これらのカタカナ言葉は、ほとんどは英語から来ているので、英語を話す人々に理解してもらえると思いがちですが、そう簡単に行きません。
The biggest problem is that I wonder what percentage of these words the average citizen understands. I think at least half of the population will not have a clear understanding of some of these words.
Another problem is that these difficult foreign words are used more than necessary and this might lead to the loss of some of our beautiful language. Along with this I fear the dilution of our culture.
The third problem is that even if these words are used they will probably not be understood by overseas people. Most of these introduced words have come from English and people in Japan may think that by using them they will be understood but it is not that simple.
日本人がこのままのカタカナを発音すれば発音が違うから通じないことがほとんどでしょう。外国語をカタカナで発音して使うのが格好いいと思うのでしょうか。
When Japanese people say these katakana words the pronunciation is so different they will generally not be understood. Do people think it is cool to use these words?
「蜂蜜を見つけたら適度に食べよ。食べ過ぎて、吐いてしまわないためである。」
箴言25:16
If you have found honey, eat only enough for you, lest you have your fill of it and vomit it. Proverbs 25:16
奥平 Okudaira
Comments